Simple Songs and Poems for Children in German and English

Simple German songs – the melody is very simple and can be found on http://ingeb.org/Lieder/allemein.html – An illustrated version can be found by clicking the link below. Note: the English version is not a direct translation of the German it is designed to rhyme. You can also find more versions of the songs by typing the German title into the search engine.

1. Song ‘Alle meine Entchen’.

Alle meine Entchen,                                           All my little ducklings
schwimmen auf dem See                                  are swimming everywhere
schwimmen auf dem See.                                 are swimming everywhere.
Köpfchen in das Wasser,                                  Heads into the the water,
Schwänzchen in die Höh.                                 Tails into the air.
Gustav Eskuche, 1891                                         Resi Schwarzbauer ©

Here as some other words to the same melody.
Alle meine Enten,                                               All my dearest ducklings,
Vater, Mutter, Kind,                                           father, mother, child
Vater, Mutter, Kind,                                           father, mother, child,
schwimmen zu dem Ufer,                                 swimming to the bank,
weil sie müde sind.                                             to rest a little while.
Resi Schwarzbauer ©                                        Resi Schwarzbauer ©

Alle meine Fische,                                             All my little fish are
schwimmen hin und her,                                  swimming happily,
schwimmen hin und her,                                 swimming happily,
rund herum, rund herum,                               round and round, round and round
in dem tiefen Meer.                                           in the deep blue sea.
Resi Schwarzbauer ©                                       Resi Schwarzbauer ©

2. Song ‘Häschen in der Grube’.

Häschen in der Grube                                       Bunny in the hollow
Saß und schlief,                                                    sound asleep,
Saß und schlief,                                                    sound asleep,
Armes Häschen bist du krank,                       little bunny wake up quick,
dass du nicht mehr hüpfen kannst?              otherwise we’ll think you’re sick.
Häschen hüpf, Häschen hüpf!                         Bunny jump, bunny jump!
Friedrich Fröbel, 1840.                                      Resi Schwarzbauer ©

3. Der Kuckuck und der Esel                           The cuckoo and the donkey

Der Kuckuck und der Esel,                               The cuckoo and the donkey,
Die hatten einen Streit,                                      They had so much to say,
Wer wohl am besten sänge,                               That each could sing much better,
Wer wohl am besten sänge,                               That each could sing much better
Zur schönen Maienzeit,                                      In each and every way,
Zur schönen Maienzeit                                       In each and every way.

Der Kuckuck sprach: “Das kann ich!”             The cuckoo said ‘I’m better’,
Und hub gleich an zu schrei’n.                          and started on his song,
Ich aber kann es besser!                                     ‘O no I’m much much better’,
Ich aber kann es besser!                                     ‘O no I’m much much better’,
Fiel gleich der Esel ein,                                       The donkey sang along,
Fiel gleich der Esel ein.                                       The donkey sang along.

Das klang so schön und lieblich,                       They sang so loud and clearly,
So schön von fern und nah;                                A song not heard before,
Sie sangen alle beide                                            As they both sang out together,
Sie sangen alle beide                                            As they both sang out together,
Kuckuck, Kuckuck, i-a, i-a!                                 cuckoo, cuckoo, hee haw,
Kuckuck, Kuckuck, i-a, i-a!                                 cuckoo, cuckoo, hee haw.
Text Hoffmann von Fallersleben                       © Resi Schwarzbauer

Schmetterling du kleines Ding.                   Butterfly you lovely thing

 Schmetterling du kleines Ding,                                      Butterfly you lovely thing
such dir eine Tänzerin!                                                       let us dance to welcome spring.
Juchheirassa, juchheirassa,                                              Dancing high, dancing low,
oh, wie lustig tanzt man da.                                               round and round and round we go.
Lustig, lustig wie der Wind,                                               Dancing, dancing in the breeze,
wie ein kleines Blumenkind,                                             dancing, dancing as we please.
hei, lustig, lustig wie der Wind,                                       Dancing, dancing in the breeze,
wie ein Blumenkind.                                                            dancing as we please.

Butterfly you lovely thing,
let us dance to welcome spring.
dancing fast, dancing slow,
round and round once more we go.
Dancing, dancing fancy free,
dancing, dancing happily.
Dancing, dancing, fancy free,
dancing happily.
©Resi Schwarzbauer

  Fuchs du hast die Gans gestohlen                   Fox you’ve stolen my dear goose

Fuchs, du hast die Gans gestohlen,                              Fox you’ve stolen my dear goose,
Gib sie wieder her!                                                           Give it back to me,
Gib sie wieder her!                                                           Give it back to me,
Sonst wird dich der Jäger holen                                   Or else I’ll do all I can
Mit dem Schießgewehr,                                                  To set that poor bird free.
Sonst wird dich der Jäger holen,                                  Or else I’ll do all I can
Mit dem Schießgewehr.                                                  To set that poor bird free.

Seine große, lange Flinte,
Schießt auf dich den Schrot,
Schießt auf dich den Schrot,
Daß dich färbt die rote Tinte,
Und dann bist du tot.
Daß dich färbt die rote Tinte,
Und dann bist du tot.

Liebes Füchslein, laß dir raten:                                         Little fox let me tell you
Sei doch nur kein Dieb,                                                       it’s not wise to steal,
Sei doch nur kein Dieb,                                                       it’s not wise to steal
Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,                          Otherwise the goose you’ve stolen,
Mit der Maus vorlieb.                                                          will be your last meal.
Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,                          Otherwise the goose you’ve stolen,
Mit der Maus vorlieb.                                                          Will be your last meal.
© Resi Schwarzbauer
Note – the English words are not a direct translation, rather it has been written so it rhymes and the words can be sung to the tune. Furthermore the second verse has purposely been left out as children may consider it quite unpleasant.